PREFACE TO THE NIV BIBLE
(BOLD TYPE EMPHASIS IS MINE)
The New International Version
is a completely new translation of the Holy Bible made by over a hundred
scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and
Greek texts. It had its beginning in 1965 when, after several years of
exploratory study by committees from the Christian Reformed Church and the
National Associations of Evangelicals, a group of scholars met at Palos
Heights, Illinois, and concurred in the need for a new translation of the
Bible in contemporary English. This group, though not made up of official
church representatives, was transdenominational.
Its conclusion was endorsed by a large number of leaders from many
denominations who met in Chicago in 1966.
Responsibility for the new
version was delegated by the Palos Heights group to a self-governing body
of fifteen, the Committee on Bible Translation, composed for the most part
of biblical scholars from colleges, universities and seminaries. In 1967
the New York Bible Society (now the International Bible Society)
generously undertook the financial sponsorship for the project -
sponsorship that made it possible to enlist the help of many distinguished
scholars. The fact that participants from the United States, Great
Britain, Canada, Australia and New Zealand worked together gave the
project its international scope. That they were from many denominations -
including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian
Reformed, Church of Christ, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite,
Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and other churches - helped to
safeguard the translation from sectarian bias.
How it was made helps to give
the New International Version its distinctiveness. The translation of each
book was assigned to a team of scholars. Next, one of the Intermediate
Editorial Committees revised the initial translation, with constant
reference to the Hebrew, Aramaic or Greek. Their work then went on to one
of the General Editorial committees, which checked it in detail and made
another thorough version. This revision in turn was carefully reviewed by
the Committee on Bible Translation, which made further changes and then
released the final version for publication. In this way the entire Bible
underwent three revisions, during each of which the translation was
examined for its faithfulness to the original languages and for its
English style.
All of this involved many
thousands of hours of research and discussion regarding the meaning of the
texts and the precise way of putting them into English. It may well be
that no other translation has been made by a more thorough process of
review and revision from committee to committee than this one.
From the beginning of the
project, the Committee on Bible Translation held to certain goals for the
New International Version: that it would be an accurate translation and
one that would have clarity and literary quality and so prove suitable for
public and private reading, teaching, preaching, memorizing and liturgical
use. The Committee also sought to preserve some measure of continuity with the long tradition of translating the
Scriptures into English.
In working toward these
goals, the translators were united in their
commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word
in written form. They believe that it contains the divine
answer to the deepest needs of humanity, that it sheds unique light on our
path in a dark world, and that it sets forth the way to our eternal
well-being.
The first concern of the
translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to
the thought of the
biblical writers.
They have weighed the significance of the lexical and grammatical details
of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the
same time, they have striven for more than a word-for-word translation.
Because thought patterns
and syntax
differ from language to language, faithful communication of
the meaning of the writers of the Bible demands frequent modifications in sentence structures and constant regard for the contextual meaning of
words.
A
sensitive feeling for the style does not always accompany scholarship.
Accordingly, the Committee on Bible Translation submitted the developing
version to a number of stylistic
consultants. Two of them
read every
book of both Old and New Testaments twice - once before and once after the
last major revision - and made invaluable suggestions. Samples of the
translations were tested for clarity and ease of reading by various kinds
of people - young and old, highly educated and less well educated,
ministers and laymen.
Concern for clear and natural
English - that the New International Version should be idiomatic but not
idiosyncratic, contemporary but not dated - motivated the translators and
consultants. At the same time, they tried to
reflect the differing styles of the biblical writer. In view of
the international use of English, the translators sought to avoid obvious
Americanisms on the one hand and obvious Anglicisms on the other. A
British edition reflects the comparatively few differences of significant
idiom and of spelling.
As for the traditional
pronouns "thou," "thee" and "thine" in references
to the Deity, the translators judged that to use the archaisms
(along with old verb forms such as "doest," "wouldest" and "hadst") would
violate accuracy in translation. Neither Hebrew, Aramaic nor Greek uses
special pronouns for the persons of the Godhead. A present-day translation
is not enhanced by forms that in the time of the King James Version were
used in everyday speech, whether referring to God or man.
For the Old Testament the
standard Hebrew text, the Masoretic Text as
published in the latest editions of Biblia Hebraica, was used throughout.
The Dead Sea Scrolls contain material bearing on an earlier stage of
Hebrew text. They were consulted, as were the Samaritan Pentateuch and the
ancient scribal traditions relating to textual changes.
Sometimes a varient Hebrew reading in the margin of
the Masoretic Text was followed instead of the text itself.
Such instances, being variant within the Masoretic tradition, are not
specified by footnotes. In rare cases, words in the consonantal text were
divided differently from the way they appear in the Masoretic Text.
Footnotes indicate this. The translators also
consulted the more important early versions - the Septuagint;
Aquila, Symmachus and Theodotion; the Vulgate; the Syriac Peshitta; the
Targums; and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome. Readings from
these versions were occasionally followed where the Masoretic Text seemed
doubtful and where accepted principles of textual criticism showed that
one or more of these textual witnesses appeared
to provide the correct reading. Such instances are footnoted.
Sometimes vowel letters and vowel signs did not, in the judgment of the
translators, represent the correct vowels for the original consonantal
text. Accordingly some words were read with a
different set of vowels. These
instances are usually not indicated by footnotes.
The
Greek text used in translating the New Testament was an eclectic one.
No other piece of ancient literature has such an abundance of manuscript
witnesses as does the New Testament. Where
existing manuscripts differ, the translators made their choice of readings
according to accepted principles of New Testaments textual criticism.
Footnotes call attention to places where there was uncertainty about what
the original text was. The best current printed texts of the Greek New
Testaments were used.
There is a sense in which
the work of translation is never wholly finished.
This applies to all great literature and uniquely
so to the Bible. In 1973 the New Testament in the New
International Version was published. Since then,
suggestions for corrections and revisions have been received from various
sources. The Committee on Bible
Translation carefully considered the suggestions
and adopted a number of them. These are
incorporated in the first printing of the entire Bible.
As in
other ancient documents, the precise meaning of the biblical texts is
something uncertain.
This is more often the case with the Hebrew and Aramaic texts than with
the Greek text. Although archaeological and linguistic discoveries in this
century aid in understanding difficult passages, some uncertainties
remain. The more significant of these have been called to the reader's
attention in the footnotes.
In
regard to the divine name YHWH, commonly referred to as the
Tetragrammaton, the translators adopted the device used in most English
versions of rendering that name as "Lord" in capital letters to
distinguish it from Adonai, another Hebrew word rendered "Lord," for which
small letters are used. Wherever the two names stand together
in the Old Testament as a compound name of God, they are rendered
"Sovereign Lord."
Because for most readers
today the phrase "the Lord of hosts" and "God of
hosts" have little meaning, this version renders them "the Lord
Almighty" and "God Almighty." These renderings convey the sense of the
Hebrew, namely, "he who is sovereign over all the 'hosts' (powers) in
heaven and on earth, especially over the 'hosts' (armies) of Israel." For
readers unacquainted with Hebrew this does not make clear the distinction
between Sabaoth ("hosts" or "Almighty") and Shaddai (which can also be
translated "Almighty"), but the latter occurs infrequently and is always
footnoted. When Adonai and YHWH Sabaoth occur together, they are rendered
"the Lord, the Lord Almighty."
As for other proper nouns,
the familiar spellings of the King James Version are generally retained.
Names traditionally spelled with "ch," except where it is final, are
usually spelled in this translation with "k" or "c," since the biblical
languages do not have the sound that "ch" frequently indicates in English
- for example, in chant. For well-known name such as Zechariah, however,
the traditional spelling has been retained. Variation in the spelling of
names in the original languages has usually not been indicated. Where a
person or place has two or more different names in the Hebrew, Aramaic or
Greek texts, the more familiar one has generally been used, with footnotes
where needed.
To achieve clarity the
translators sometimes supplied words not in the original texts but
required by the context. If there was uncertainty about such material, it
is enclosed in brackets. Also for the sake of clarity or style, nouns,
including some proper nouns, are sometimes substituted for pronouns, and
vice versa. And though the Hebrew writers often shifted back and forth
between first, second and third personal pronouns without change of
antecedent, this translation often makes them uniform, in accordance with
English style and without the use of footnotes.
Poetical passages are printed
as poetry, that is, with indentation of lines and with separate stanzas.
These are generally designed to reflect the structure of Hebrew poetry.
The poetry is normally characterized by parallelism in balanced lines.
Most of the poetry in the Bible is in the Old Testament, and scholars
differ regarding the scansion of Hebrew lines. The translators determined
the stanza divisions for the most part by analysis of the subject matter.
The stanzas therefore serve as poetic paragraphs.
As an aid to the reader,
italicized sectional headings are inserted in most of the books. They are
not to be regarded as part of the NIV text, are not for oral reading, and
are not intended to dictate the interpretation of the sections they head.
The footnotes in this version
are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving
alternative translations begin with "Or" and generally introduce the
alternative with the last word preceding it in the text, except when it is
a single-word alternative; in poetry quoted in a footnote a slant mark
indicates a line division. Footnotes introduced by "Or" do not have
uniform significance. In some cases two possible translations were
considered to have about equal validity. In other
cases, though the translators were convinced that the translation in the
text was correct, they judged that another
interpretation was possible and of sufficient
importance to be represented in a footnote.
In the New Testament,
footnotes that refer to uncertainty regarding the original text are
introduced by "Some manuscripts" or similar expressions. In the Old
Testament, evidence for the reading chosen is given first and evidence for
the alternative is added after a semicolon (for example: Septuagint;
Hebrew father). In such notes the term "Hebrew"
refers to the Masoretic Text.
It should be noted that
minerals, flora and fauna, architectural details, articles of clothing and
jewelry, musical instruments and other articles cannot always be
identified with precision. Also measures of capacity in the biblical
period are particularly uncertain (see the table of weights and measures
following the text).
Like all translations of the
Bible, made as they are by imperfect man, this
one undoubtedly falls short of its goals. Yet we are grateful
to God for the extent to which he has enabled us to realize these goals
and for the strength he has given us and our colleagues to complete our
task. We offer this version of the Bible to him in whose name and for
whose glory it has been made. We pray that it will lead many into a better
understanding of the Holy Scriptures and fuller knowledge of Jesus Christ
the incarnate Word, of whom the Scriptures so faithfully testify.
The Committee on Bible
Translation
June 1978
Revised August 1983